Как в старину говорили о беременности у нас и у них: исследование

«Непраздная» (непорожняя)
Одним из самых древних обозначений беременной женщины было слово «непраздная», происходящее от слова праздный (то есть «пустой, праздный, без дела»). Беременную называли «непраздной», подразумевая, что ее утроба не пустует, а занята ребенком. Этот церковнославянский термин встречается уже в древних текстах и отражает сакральное отношение к беременности. Например, в православной традиции до сих пор при поминовении о здравии указывают женщину как непраздную, если она ждет ребенка. В русском языке XVIII–XIX вв. аналогом было слово «непорожняя» – то есть тоже «не порожняя, не пустая» – которое так же значило беременную женщину. Оба этих слова вышли из повседневного употребления, но фиксируются в словарях как устаревшие синонимы слова «беременная».
«Чреватая»
Эвфемизм «чревата» (или чреватая) происходит от слова чрево (живот, утроба). Первоначально он означал «имеющая в чреве» – то есть женщина, носящая дитя. Это слово было распространено в прежние века и считалось нейтральным обозначением беременности. Например, в Воинском артикуле Петра I (1715) употребляется выражение «очреватит её», означающее «обрюхатит, сделает беременной»; там же мужчину обязывают жениться на “чреватой” – то есть на девушке, которую он привёл в беременное состояние. В Словаре Академии Российской 1789 года слово чреватая уже зафиксировано как обозначение беременности. Интересно, что сегодня у слова «чреватый» основным стало переносное значение («чревато последствиями»), однако изначально в прямом смысле оно относилось именно к беременности.
«Тяжела» (и «в тягости»)
Беременность нередко евфемистически описывали через метафору тяжести, ноши. В русском языке издавна существовала группа слов от корня тяж-/тяг- со значением «груз, тяжесть», которые употреблялись для обозначения беременности. Так, про женщину могли сказать «она тяжела», то есть «она тяжелая» – подразумевая, что носит в утробе тяжелый плод. Аналогично говорили «в тягости» (или «в тяготах»), что значило «находится в бремени, в тяжести беременности». Эти выражения были эвфемизмами, смягчавшими прямое указание на «неудобное» состояние. В Толковом словаре В. И. Даля отмечено, что «тягость» в некоторых говорах означает беременность: «Она в тягости» – то же, что беременна. В словаре Даль приводит и другие родственные формы: «она тягостна» – беременна, «затяжелеть» – забеременеть (буквально «стать тяжелой») azbyka.ru . Примеры употребления встречаются в литературе XIX века. Так, у писателя А. Ф. Писемского крестьянка оправдывается: «Я, барыня, тяжела, не могу», объясняя, почему не в состоянии работать на жатве. К середине XIX века выражение «в тягости быть» уже вошло и в словари того времени: Даль указывает его со значением «беременность (вост.)». Сегодня слова «тяжела» и «в тяготах» звучат архаично, но еще узнаваемы благодаря фразеологии (ср. выражение «затяжелела» в значении забеременела).
«Сама-друга»
В крестьянском быту существовали и совсем уж образные, фольклорные выражения. Одно из редких ныне слов – «сама-друга» (иногда встречалось как «сама друга» или «сама да друга»). Так говорили о беременной женщине, подразумевая, что она теперь как бы сама и еще другая (то есть в одном теле находятся сразу два человека – она сама и ее будущий ребенок). В. И. Даль в своем словаре приводит «сама-друга» в ряду синонимичных определений беременной: «чреватая, беременная, брюхатая, непраздная, сама-друга». По сути, это народный эвфемизм, очень тактичный и метафоричный: женщина не одна, а уже вдвоем, хотя выглядит как одна – отсюда и выражение. Сейчас оно полностью вышло из употребления и сохранилось лишь в диалектологических записях и словарях как колоритный пример старинной речи.
«В интересном положении»
Один из самых известных эвфемизмов – фраза «в интересном положении». Она возникла в начале XIX века под влиянием французского языка (считается, что это калька с фр. en état intéressant). В ту эпоху светское общество стремилось говорить о пикантных темах завуалированно и изящно, вот и беременность назвали «интересным положением». Смысл выражения как бы намекает на особое, необычное состояние женщины, не произнося прямо сути. Уже современники подметили эвфемистичность этого оборота: Н. М. Карамзин и др. вводили его в обиход, хотя некоторые, как упоминалось, находили его излишне кокетливым. Тем не менее выражение прижилось. В большой статье-справке синонимов сказано прямо: слово беременная – это «находящаяся в интересном положении», после чего перечислены более грубые или просторечные синонимы (брюхатая, тяжелая и т.д.). Таким образом, к XX веку фраза «в интересном положении» закрепилась как общепонятный эвфемизм, употребляемый в вежливой, официально-вежливой или просто тактичной речи вместо прямого «беременна». Даже сегодня его можно услышать как мягкий оборот, например в СМИ или вежливой беседе.
А теперь посмотрим, какие выражение использовались в англ. языке.
"Apron-up", дословно «передник наверх»
В словарях сленга это объясняется тем, что женщины надевали передники, чтобы скрыть беременность; по другой версии выражение намекает на «возвышение профиля передника» по мере роста живота.
"Eating dried apples", дословно «есть сушеные яблоки»
Выражение из Америки XIX‑века связано с наблюдением, что сухофрукты набухают в воде; похожее выражение — «есть тыквенные семечки».
"In an interesting situation", дословно «в интересном положении» (как и у нас!)
Когда Чарльз Диккенс пишет, что женщина «в интересном положении» (in an interesting situation), он имеет в виду беременность. Выражение появилось около середины XVIII века; варианты включали в интересном состоянии ("in an interesting condition") и "в интересном состоянии" (in an interesting state).
"The rabbit died", дословно «кролик умер»
Эвфемизм XX века, пришедший из ранних тестов на беременность: мочу потенциально беременной вводили в молодого кролика (или мышь, или крысу), а затем убивали животное, чтобы исследовать яичники. Поскольку кролика в любом случае умерщвляли, само выражение работает лишь условно — кролик умирал и при отрицательном результате. Конечно, с современной точки зрения такую практику мы осуждаем.
Эти выражения иллюстрируют воображение и культурные различия в попытках описать одну и ту же жизненную ситуацию осторожно, иронично или завуалированно.



























